Idioms ចំនួន ៤ និងការបកស្រាយពីដើមកំណើតដ៏គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកវា
មេរៀនថ្ងៃនេះយើងនាំគ្នាសិក្សាអំពីIdiomsដ៏មានប្រយោជន៍ចំនួន៤ជាមួយនឹងការបកស្រាយពីដើមកំណើតដ៏គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកវា។ និយាយអូសបន្លាយមិននិយាយសាច់ការ មានIdiomដូចម្ដេចក្នុងភាសាអង់គ្លេស ហើយព្រឺឆ្អឹងខ្នងនិយាយយ៉ាងដូចម្ដេច ? ខាងក្រោមនេះគឺជាIdiomsទាំង៤នេះ
១) I don't like people who beat around the bush. If you want to say something, please say it straightforward.
Beat around the bush = bush សំដៅលើគុម្ពព្រឹក្ស បើនិយាយពីអត្ថន័យចំរបស់Idiomនេះ វាសំដៅលើពេលដែលអ្នកបរបាញ់សត្វចេញទៅបរបាញ់ ពួកគេតែងវៃគុម្ពព្រឹក្សជាមុនដើម្បីផ្អើលសត្វបក្សីហើយពួកគេនឹងអាចបរបាញ់បក្សីទាំងនោះបាន។ ហេតុនេះIdiomនេះប្រើប្រាស់ទៅលើនរណាម្នាក់ដែលនិយាយអ្វីមួយអូសបន្លាយ មិននិយាយសាច់ការ មិននិយាយឲ្យចំគោលដៅ។ តួយ៉ាងឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «ខ្ញុំមិនចូលចិត្តមនុស្សណាដែលនិយាយអ្វីអូសបន្លាយមិនចំគោលដៅនោះទេ។ បើអ្នកចង់និយាយអ្វី សូមអ្នកនិយាយវាឲ្យត្រង់ៗមក។»
២) Since we are not in control of the situation, we can only play it by ear.
Play it by ear = អត្ថន័យចំរបស់Idiomនេះសំដៅលើអ្នកលេងឧបករណ៍តន្ត្រីដែលស្ទាត់ជំនាញ នៅពេលដែលពួកគេឮបទភ្លេងមួយចប់ នោះពួកគេក៏អាចលេងតាមបានភ្លាមដោយមិនចាំបាច់មានការណែនាំ។ ក្នុងន័យធៀប គេប្រើប្រាស់នៅពេលណាដែលអ្នកដោះស្រាយបញ្ហាដោយផ្អែកទៅតាមស្ថានការណ៍ជាក់ស្ដែង ជាជាងដោះស្រាយទៅតាមផែនការរៀបចំទុកមុន។ តួយ៉ាងឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «បើយើងមិនអាចគ្រប់គ្រងស្ថានការណ៍ទៅហើយ នោះយើងមានតែអាចដោះស្រាយបញ្ហាដោយផ្អែកទៅតាមស្ថានការណ៍ជាក់ស្ដែងនោះឯង។»
៣) If you tell her your secret, don't ever think that your secret can be kept under wraps.
Keep under wraps ដំបូងឡើយត្រូវបានគេប្រើជាលក្ខណៈអត្ថន័យចំសម្រាប់សំដៅលើកីឡាដូចជាកីឡាប្រណាំងសេះ ដោយសារតែនៅក្នុងកីឡាប្រណាំងសេះ សេះត្រូវបានគេគ្របក្រណាត់ដើម្បីពន្យឺតល្បឿនរបស់សេះដូច្នេះវានឹងលាក់បាំងល្បឿនពិតប្រាកដរបស់សេះ។ គេធ្វើបែបនេះដើម្បីរក្សាកម្លាំងរបស់សេះសម្រាប់បញ្ចេញថាមពលខ្លាំងក្លារបស់វាពេលជិតចប់ការប្រណាំង។ ក្រោយមកIdiomនេះក៏ត្រូវបានគេប្រើទូលំទូលាយជាលក្ខណៈអត្ថន័យធៀបសម្រាប់សំដៅលើបិទបាំងអ្វីមួយជាការសម្ងាត់។ តួយ៉ាងឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «បើអ្នកប្រាប់ការសម្ងាត់របស់ឯងដល់នាង ឯងកុំស្រមៃថាការសម្ងាត់របស់ឯងនឹងត្រូវបានបិទបាំងជិតឲ្យសោះ។»
៤) The story about this mysterious temple makes me have chills go down my spine.
Have chills go down one's spine = មានន័យថាមានអារម្មណ៍រំភើបខ្លាំងឬព្រឺព្រួចខ្លាំង ដោយសារតែបានឮរឿងអ្វីមួយដ៏គួរឲ្យស្ញប់ស្ញែងឬរឿងអ្វីមួយដ៏គួរឲ្យព្រឺព្រួច ដែលអាចធ្វើឲ្យអ្នកព្រឺឆ្អឹងខ្នង។ តួយ៉ាងឃ្លាក្នុងឧទាហរណ៍ខាងលើមានន័យថា «រឿងរ៉ាវអំពីប្រាសាទដ៏អាថ៌កំបាំងមួយនេះធ្វើឲ្យខ្ញុំព្រឺឆ្អឹងខ្នង។»
ដោយ៖ ស្រីពៅ