របៀប៧យ៉ាងដែលអ្នកអាចនិយាយថាភ្លេចអ្វីមួយក្នុងភាសាអង់គ្លេស
តើអ្នកអាចនិយាយបានយ៉ាងដូចម្ដេចខ្លះក្រៅពីកិរិយាសព្ទ Forget ដើម្បីបង្ហាញថាអ្នកភ្លេចអ្វីមួយ ? នៅក្នុងស្ថានភាពខុសគ្នាដូចជាការភ្លេចរឿងរ៉ាវមួយយូរៗម្ដង ឬការភ្លេចដែលមានលក្ខណៈជាទម្លាប់ តើក្នុងភាសាអង់គ្លេសប្រើប្រាស់ឃ្លាយ៉ាងដូចម្ដេច ? ខាងក្រោមនេះគឺជារបៀប៧យ៉ាងដែលអ្នកអាចប្រើប្រាស់ដើម្បីរៀបរាប់ថាអ្នកភ្លេចអ្វីមួយក្នុងភាសាអង់គ្លេស:
១) When I was in school, I didn't do well at math. It often went in one ear and out the other.
To go in one ear and out the other = ប្រើប្រាស់សម្រាប់បង្ហាញថាអ្នកឆាប់ភ្លេចអ្វីមួយ ដែលខ្មែរយើងច្រើននិយាយថា ស្ដាប់ចូលត្រចៀកមួយចេញត្រចៀកមួយទៀត។
២) She is still young but she has a memory like a sieve. She forgets easily what I have just told her to do a few minutes ago.
To have a memory/mind like a sieve = a sieve គឺជាប្រដាប់ត្រងដែលញែកវត្ថុរាវពីវត្ថុរឹង។ តាមរយៈពាក្យនេះអ្នកនឹងអាចទាញយល់អត្ថន័យនៃឃ្លានេះថា វាប្រើសម្រាប់សំដៅលើនរណាដែលឆាប់ភ្លេចភ្លាំងអ្វីមួយ។
៣) I'm sorry that I didn't join your birthday party. It just slipped my mind.
To slip one's mind/memory = ឃ្លានេះប្រើសម្រាប់ការភ្លេចទៅលើរឿងជាក់លាក់មួយនិងមានលក្ខណៈបណ្ដោះអាសន្ន ដែលខុសពីឃ្លាទី២ដែលប្រើសម្រាប់ការភ្លេចដែលមានលក្ខណៈជាទម្លាប់។
៤) I can't remember it but I know that it is on the tip of my tongue.
On the tip of one's tongue = មានន័យថាជិតនឹកឃើញអ្វីមួយ ខ្វះបន្តិចទៀតនឹកឃើញ ឬខ្មែរយើងចំណាំនិយាយថា នៅចុងមាត់។
៥) My mind suddenly went blank when I was standing in front of many audiences.
One's mind goes blank = ច្រើនប្រើប្រាស់ក្នុងស្ថានភាពដែលរងសម្ពាធសម្រាប់សំដៅលើការភ្លេចអ្វីមួយ
៦) The memory in childhood seems to be all a bit of a blur to me when I try to remember it.
(All) a bit of a blur = ប្រើប្រាស់នៅពេលអ្នកចងចាំអ្វីមួយបានស្រពិចស្រពិល។
៧) I have no recollection of what happened to me during motor accident a few years ago.
To have no recollection/memory of something = មានន័យថាអ្នកមិនមានការចងចាំអំពីអ្វីមួយ
ដោយ៖ ស្រីពៅ