តើស្រួលដូចបកចេកក្នុងភាសាអង់គ្លេសគេនិយាយថាយ៉ាងដូចម្ដេច ?
បើអ្នកចង់និយាយក្នុងភាសាអង់គ្លេសថាអ្វីមួយស្រួលដូចបកចេក តើអ្នកគួរនិយាយថាយ៉ាងដូចម្ដេច ? ថ្ងៃនេះយើងបានដកស្រង់នូវ Idiom ចំនួន៥ឃ្លាដែលបានយកពាក្យអាហារយកមកប្រើប្រាស់ ដែលក្នុងនោះក៏មាន Idiom ដែលអ្នកអាចប្រើប្រាស់ជំនួសឲ្យពាក្យ easy សម្រាប់សំដៅលើអ្វីមួយដែលងាយស្រួលដូចបកចេកផងដែរ:
១) My mom makes very delicious foods because cooking is a piece of cake to her.
A piece of cake = idiom នេះសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលងាយស្រួល ដែលស្មើនឹងភាសាខ្មែរយើងថា ស្រួលដូចបកចេក។
២) She is a bit too much. She wants me to clean her house for her while she goes out and has fun with her friend. It seems like she wants to have her cake and eat it too.
To have one's cake and eat it too = សំដៅលើនរណាម្នាក់ដែលអាត្មានិយមចង់បានប្រយោជន៍ពីរដែលមិនអាចទទួលបានក្នុងពេលតែមួយ។
៣) I didn't expect that this attractive watch turns out to be a real lemon. I have really fallen into their advertisement.
A lemon = ក្នុងន័យប្រើប្រាស់ជាទូទៅ lemon មានន័យថាក្រូចឆ្មារ ប៉ុន្តែនៅឃ្លាខាងលើវាត្រូវបានគេយកមកប្រើប្រាស់ជាអត្ថន័យធៀបដែលសំដៅលើរបស់របរអ្វីមួយដែលអ្នកបានទិញមក តែក្រោយមកទើបដឹងថាវាមានបញ្ហា ឬមិនដំណើរការបានល្អ។
៤) Even if I don't earn much from selling these snacks, but it's my bread and butter.
Bread and butter = ជាក់ស្ដែងយើងសុទ្ធតែដឹងថាជនជាតិបរទេសច្រើនចូលចិត្តទទួលទាននំប៉័ងជាមួយនឹងប័រ ដែលអាហារបែបនេះប្រៀបបាននឹងប្រជាជនខ្មែរយើងយកបាយជាអាហារប្រចាំថ្ងៃដែរ។ នំប៉័ងនិងប័រសម្រាប់ពួកគេអាចចាត់ទុកថាជាអាហារមូលដ្ឋានចាំបាច់មួយ។ ដូច្នេះអ្នកអាចទាញន័យពី idiom នេះបានថាវាប្រើប្រាស់លើរបស់ប្រើប្រាស់ណាដែលចាំបាច់ដែលអ្នកត្រូវការវាដើម្បីរស់នៅ ឬអាចប្រើសំដៅលើការងារណាដែលខ្មែរយើងចំណាំនិយាយថាជាឆ្នាំងបាយរបស់យើង។
៥) When travelling abroad, we will find that a very expensive vegetable being sold in foreign countries is as cheap as chips in our Khmer homeland.
As cheap as chips = សំដៅលើអ្វីដែលមានតម្លៃថោកយ៉ាងខ្លាំង។
ដោយ៖ ស្រីពៅ