ពាក្យចំនួន ១០ដែលត្រូវបានហៅខុសគ្នាក្នុង British English និង American English
អ្នកសិក្សាភាសាអង់គ្លេសមានច្រើន ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកសិក្សាអង់គ្លេសច្រើនប៉ុន្មាននាក់នោះទេដែលបានសង្កេតនិងយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើចំណុចសំខាន់មួយនេះ។ ចំណុចសំខាន់នេះគឺភាសាអង់គ្លេសបែងចែកជា២ប្រភេទ គឺភាសាអង់គ្លេសតាមបែបចក្រភពអង់គ្លេស ដែលគេហៅថា British English និងភាសាអង់គ្លេសតាមបែបអាមេរិក ដែលគេហៅថា American English។
ដើមឡើយពួកអង់គ្លេសបាននាំយកនូវភាសារបស់ពួកគេចូលទៅកាន់ដែនដីរបស់ពួកអាមេរិកក្នុងអំឡុងសតវត្សទី១៦និងទី១៧។ អំឡុងពេលនោះនៅចក្រភពអង់គ្លេស វចនានុក្រមដំបូងបង្អស់របស់ពួកគេកំពុងតែត្រូវបានចងក្រងដោយអ្នកប្រាជ្ញរបស់ទីក្រុងឡុង។ ខណៈពេលជាមួយគ្នានេះដែរ អ្នកតែងនិពន្ធវចនានុក្រមមួយរូបរបស់អាមេរិកដែលមានឈ្មោះថា Noah Webster ក៏បានចងក្រងវចនានុក្រមសម្រាប់ប្រទេសអាមេរិករបស់គាត់ និងបានផ្លាស់ប្ដូរការប្រកបពាក្យមួយចំនួនរបស់អង់គ្លេសឲ្យទៅជារបៀបរបស់ពួកអាមេរិក ដើម្បីបង្ហាញពីភាពឯករាជ្យនៃវប្បធម៌របស់អាមេរិកពីចក្រភពអង់គ្លេស។ ខាងក្រោមនេះជាឧទាហរណ៍នៃពាក្យចំនួន១០ ដែលត្រូវបានហៅឈ្មោះផ្សេងគ្នាក្នុងភាសាអង់គ្លេសទាំងពីរ៖
១) Courgette (អង់គ្លេស) : Zucchini (អាមេរិក) Courgette ឬ Zucchini សំដៅទៅលើបន្លែមួយប្រភេទដែលស្រដៀងគ្នានឹងត្រសក់ស្រូវ ដែលប្រជាជនខ្មែរយើងនិយមយកវាធ្វើជាជ្រក់ឬអន្លក់។
២) Aubergine (អង់គ្លេស) : Eggplant (អាមេរិក) Aubergine ឬ Eggplant គឺជាត្រប់វែងសម្រាប់យកមកធ្វើជាម្ហូបអាហារ។
៣) Trousers (អង់គ្លេស) : Pants (អាមេរិក) Trousers ឬ Pants គឺជាខោជើងវែងទូទៅ។
៤) Pant (អង់គ្លេស) : Underwear (អាមេរិក) Pant សម្រាប់ប្រជាជនអាមេរិកគឺជាខោជើងវែង រីឯ Pant សម្រាប់ពួកអង់គ្លេសវិញគឺសំដៅទៅលើខោអាវក្នុង ឯខោអាវក្នុងសម្រាប់អាមេរិក ពួកគេហៅថា Underwear។
៥) Boot (អង់គ្លេស) : Trunk (អាមេរិក) គូទឡានរបស់អ្នកក្នុងភាសាអង់គ្លេសគឺជា Boot រីឯអាមេរិកហៅថា Trunk។
៦) Ground floor (អង់គ្លេស) : First floor (អាមេរិក) អង់គ្លេសចាត់ទុកជាន់ដំបូងបង្អស់ជាជាន់ផ្ទាល់ដី រួចជាន់ខាងលើបន្ទាប់ជាជាន់ទី១។ ដោយឡែក អាមេរិករាប់ជាន់ដំបូងគេជាជាន់ទី១ ហើយជាន់បន្ទាប់ជាជាន់ទី២។
៧) Petrol (អង់គ្លេស) : Gas/Gasoline (អាមេរិក) អង់គ្លេសសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលស្ថិតក្នុងភាពជាឧស្ម័នជា Gas រីឯសាំងសម្រាប់ចាក់យានយន្តជា Petrol។ ដោយឡែកពួកអាមេរិកហៅសាំងថាជា Gas ឬ Gasoline។
៨) Biscuit (អង់គ្លេស) : Cookie (អាមេរិក) Biscuit គឺជានំដុតមួយប្រភេទដែលមានរសជាតិផ្អែម ស្រួយ និងផ្សំឡើងពីប័រ។ អាមេរិកហៅនំប្រភេទនេះថា Cookie។
៩) Crisps (អង់គ្លេស) : Chips (អាមេរិក) Crisps គឺជានំដំឡូងបារាំងកញ្ចប់ស្រួយៗ ហើយអាមេរិកឲ្យឈ្មោះវាថា Chips។
១០) Chips (អង់គ្លេស) : French fries (អាមេរិក) អាមេរិកហៅនំដំឡូងបារាំងកញ្ចប់ស្រួយៗថាជា Chips ប៉ុន្តែនៅពេលពួកអង់គ្លេសនិយាយ Chips វិញ នោះពួកគេសំដៅលើដំឡូងបារាំងចៀនក្ដៅៗ។ រីឯអាមេរិកក៏មានពាក្យសម្រាប់ហៅដំឡូងបារាំងប្រភេទនេះដែរ នោះគឺ French fries៕
ដោយ៖ ស្រីពៅ